Back

Glosary

XLIFF

What Is XLIFF?

XLIFF, or XML Localization Interchange File Format, is an open standard used to exchange localizable content and translated text between software applications and localization tools. It allows developers, translators, and localization systems to manage multilingual content without altering the underlying code or structure of the original files.

XLIFF files separate translatable text from software code or document formatting, making it easier to send content for translation and then reintegrate the translated text back into the original system.

How XLIFF Works

XLIFF organizes translatable content in a structured format that translation tools can process.

Content Extraction Translatable text is extracted from the original file and placed into an XLIFF file while preserving references to its original location.

Segment Structure Each translation unit contains the source text and the corresponding target translation.

Metadata and Context XLIFF files may include contextual information such as developer comments, formatting tags, or instructions to help translators understand how the text will be used.

Reintegration into the Source File After translation, the translated content is merged back into the original software, document, or application.

Why XLIFF Matters

XLIFF is widely used in software localization and multilingual content workflows.

  • Separates translatable text from code and formatting
  • Enables efficient exchange of localization files
  • Supports structured translation workflows
  • Maintains context and metadata for translators
  • Allows translation across multiple platforms and tools

By standardizing how localizable content is packaged and exchanged, XLIFF helps streamline multilingual software and content development.

XLIFF in Modern Localization Workflows

Many translation management systems, CAT tools, and localization platforms support XLIFF as a standard file format for handling translation projects. It is commonly used in software development, website localization, and documentation workflows.

Ready to make evaluation signals comparable across every language you ship?