Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank zuvor übersetzter Inhalte. Sobald Text übersetzt und als korrekt bestätigt wurde, werden der ursprüngliche Quelltext und der übersetzte Zieltext im Translation Memory Ihres Unternehmens gespeichert.
Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation-Memory-System (oft als TM bezeichnet) ist ein essenzieller Bestandteil der Übersetzungstechnologie. Es handelt sich um eine Datenbank, die auf dem Wortschatz zuvor übersetzter Textpassagen eines Unternehmens aufbaut. Diese stetig wachsende Datenbank enthält Sätze, Absätze und Formulierungen, die ein Linguist zuvor übersetzt und bestätigt hat. Translation Memorys, die von einer Verwaltungssoftware für Übersetzungsagenturen (wie der Plattform von LILT) betrieben werden, greifen auf die Datenbank zurück, um Textsegmente automatisch zu übersetzen, wenn ein Übersetzer ein neues Dokument verfasst. Die Kernfunktion der TM-Übersetzung besteht darin, den Workflow des Übersetzers zu optimieren. Indem Sie einen Bestand an Wörtern und Formulierungen aufbauen, reduzieren Sie die Redundanz, denselben Text wiederholt zu übersetzen. Wenn Sie die Translation-Memory-Technologie in Ihr System integrieren, verbessern Sie das Erlebnis der Übersetzer, steigern die Effizienz und senken die Ausgaben Ihres Unternehmens. Translation Memorys sind keine statischen, monolithischen Datenbanken. Unternehmen erstellen für jedes Sprachpaar, jeden Inhaltstyp, jeden Anwendungsfall und mehr separate TMs. Da jedes dieser TMs einem eigenen spezifischen Projekt zugeordnet ist, wachsen die TMs und werden mit fortschreitender Übersetzungsarbeit für künftige Projekte immer nützlicher. Laut einer aktuellen Studie von CSA Research (einsehbar unter https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc) nutzen die meisten Übersetzer, die auf moderne Tools setzen, TMs in ihren täglichen Workflows; nur 12 % geben an, sie nie zu verwenden. Wie funktioniert das?
In ihrer einfachsten Form ist Translation-Memory-Technologie ein Wörterbuch von Übersetzungseinheiten, die als einzelne Dateien gespeichert sind. Translation-Memory-Software erstellt diese ‘Einheiten’ (Phrasen, Wörter oder Sätze) aus der ‘Quelle’ (der Phrase in ihrer Originalsprache) und dem ‘Ziel’ (der Phrase in ihrer übersetzten Sprache). Translation Memories beginnen auf eine von zwei Arten - mit vorhandenen Ressourcen oder leer. Leere TMs bauen im Laufe der Zeit eine Datenbank übersetzter Inhalte auf, indem sie kontinuierlich jedes neu übersetzte Segment aufnehmen, Wort für Wort und Satz für Satz. Auf TMs wird über computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) zugegriffen, auch bekannt als maschinengestützte oder maschinell unterstützte Humanübersetzungstools. Translation Memory unterscheidet sich jedoch von vollständig maschinenbasierten Übersetzungssystemen. Während Maschinentechnologie neuronale Netze nutzt, um einen gesamten Ausgangstext auf Basis von Vorhersagen in eine Zielsprache zu übersetzen, übersetzen TMs spezifische Textsegmente automatisch auf Grundlage der bestätigten Datenbank Ihres Unternehmens. Dieser Unterschied ist entscheidend: Ihre Texte klingen nicht, als hätte ein Roboter sie geschrieben. Wenn ein Übersetzer die Ausgangssprache eingibt, unterstützt das CAT-Tool, indem es entweder:
Automatische Übersetzung in die Zielsprache mithilfe der Translation Memory
Verwendung einer angepassten Übersetzung mit Hilfe eines Übersetzers
Der Übersetzer erstellt eine neue Referenz
Um zu bestimmen, ob Ihre Inhalte automatisch ausgefüllt werden können oder den Blick eines Übersetzers benötigen, vergleicht das TM sie mit Ihrer Datenbank und bewertet alle übereinstimmenden Phrasen mit einem Prozentwert. Stimmt ein Satz perfekt mit einem im Translation Memory gespeicherten Satz überein, erhält er eine 100-Prozent-Bewertung. Weicht ein Satz jedoch auch nur um ein Zeichen ab, kann er höchstens 99 Prozent erreichen. Enthält ein Satz Ähnlichkeiten, liegt aber unter einer 100-Prozent-Übereinstimmung, spricht man von einem Fuzzy Match. Ein Fuzzy Match umfasst 75 bis 99 Prozent des Ausgangstextes. Liegt ein Satz unter einem Schwellenwert von 70 Prozent, gilt er nicht als qualifizierte Übereinstimmung und wird daher nicht automatisch übersetzt. Translation Memory und Übersetzer
Translation Memory ist darauf ausgelegt, Inhalte aus sich wiederholenden Textblöcken, wie technische Dokumente, einfach zu übersetzen. Ein Translation-Memory-System wäre äußerst nützlich für die Lokalisierung juristischer und finanzieller Dokumente, in denen Phrasen und Fachbegriffe exakte Bedeutungen haben. Viele Sprachen enthalten Redewendungen und umgangssprachliche Ausdrücke; diese häufig verwendeten Phrasen eignen sich gut für die TM-Übersetzung. Außerdem verweisen viele E-Commerce-Unternehmen regelmäßig auf bestimmte Spezifikationen oder Produktinformationen. Diese wiederkehrenden Wörter (wie Farben oder Größen) lassen sich mit diesen Systemen ebenfalls leicht übersetzen. Manche Passagen lassen sich jedoch mit Maschinentechnologie nicht gut übersetzen. Diese Technologie ersetzt die einfachen Wörter und erlaubt es dem menschlichen Übersetzer, sich auf die Wörter zu konzentrieren, die wirklich zählen. Translation-Memory-Tools helfen Linguisten, ihre Zeit optimal zu nutzen, indem sie sich auf abstraktere Konzepte statt auf einfache Wörter und Phrasen konzentrieren. So erhält Ihr Unternehmen Texte, die sich flüssig lesen, und Ihre Nutzer bekommen das bestmögliche Erlebnis. So erstellen Sie Ihr Translation Memory
Je nach Bedarf eines Unternehmens wird ein Translation Memory entweder von Grund auf neu oder aus einer bestehenden Ressource erstellt. Wenn Sie ein neues TM von Grund auf aufbauen, beginnen Sie mit einem leeren Translation Memory. Der Aufbau einer Datenbank aus einem leeren TM erfordert eine lange Wachstumsphase, doch dieser Prozess führt zu Übersetzungen, die spezifisch auf die Markenstimme und die Inhalte Ihres Unternehmens zugeschnitten sind. Während die Datenbank kontinuierlich neue Übersetzungspaare hinzufügt, speichert sie die Einheiten (den Ausgangstext und den zugehörigen Zieltext) zur späteren Verwendung. Diese Einheiten bilden nun Referenzpunkte im Translation Memory, die mit einem bestimmten Satz oder einer bestimmten Phrase korrelieren. Wenn Sie neue Texte übersetzen, werden diese vorab angelegten Einheiten automatisch eingefügt, sodass Ihr Zieltext den Ausgangstext ersetzt. Wenn Sie lieber mit einer bestehenden Ressource starten möchten, können Sie dies ganz einfach tun, indem Sie Einheiten in das neue Dateimanagementsystem konvertieren. Die Technologie hinter Translation-Memory-Systemen
Translation Memory funktioniert, indem Satzpaare aus dem Ausgangsdokument analysiert und mit dem Lexikon der Datenbank abgeglichen werden. Es gibt viele Varianten von Translation-Memory-Systemen, doch die technologische Entwicklung geht in Richtung KI und Automatisierung. Diese Technologien ermöglichen es dem Programm, Sätze schneller und effizienter zu verarbeiten. CAT-Tools, wie das von Lilt entwickelte, ermöglichen es Unternehmen, Lokalisierungsziele schneller, genauer und kostengünstiger zu erreichen. Anstelle maschineller Übersetzung nutzen menschliche Übersetzer CAT-Tools als Unterstützung bei ihrer Arbeit. Durch die Erweiterung von Übersetzungslösungen mit Automatisierung bietet Lilt Systeme auf Enterprise-Niveau, die sich in die bestehenden Workflows eines Unternehmens einfügen.
Automatisierungstools
Eines der zentralen Merkmale der Translation Memory von Lilt ist, dass übersetzte Segmente im CAT-Tool der Plattform automatisch aktualisiert werden. Der Linguist bestätigt Sätze und Formulierungen. Anschließend wird das gesamte Dokument per Auto-Propagation gescannt, und exakte Satz- oder Segment-Matches werden automatisch übersetzt. Bei Sätzen mit einem “Fuzzy Match” (75- 99 % Übereinstimmung) müssen Übersetzer diese potenziell korrekten Übersetzungen prüfen. Das beschleunigt Projekte bei gleichbleibend höchsten Standards.
Prädiktive Übersetzungsvorschläge
Die Zeit und Wirksamkeit eines Übersetzers zu maximieren war noch nie so einfach, und ein TM reduziert den Aufwand für die Lokalisierung eines Dokuments. Durch die Integration der LILT-Plattform hat ein Übersetzer Zugriff auf KI und Automatisierung und kann so schnell mehr Text mit präzisen Ergebnissen verarbeiten. Verlässt sich der Übersetzer auf die prädiktiven Übersetzungsvorschläge aus dem TM, steigt seine Geschwindigkeit rasant. Die LILT-Plattform liefert zuverlässigere Übersetzungen auf Basis der vorhandenen Textinhalte, früheren Übersetzungen und Assets eines Unternehmens. Je mehr Text in die Datenbank eingespeist wird, desto genauer werden die Vorhersagen – und desto schneller werden Dokumente übersetzt.
Die adaptive Engine für neuronale maschinelle Übersetzung von LILT
Die Translation-Memory-Vorschläge von LILT stammen aus unserer adaptiven Engine für neuronale maschinelle Übersetzung (NMT). Eines der Kernkonzepte KI-gestützter Technologie ist ihre Fähigkeit, kontinuierlich zu lernen und ihre Funktionalität weiterzuentwickeln – und genau das stellt die NMT unter Beweis. Die NMT wird mit der Sprache Ihrer Organisation trainiert und verfeinert, um ihre prädiktiven Modelle zu verbessern. So passt sich die Plattform mit jeder Übersetzungseinheit, die der Datenbank hinzugefügt wird, kontinuierlich an neue sprachliche Umgebungen an. Integrierte Kollaborationsfunktionen gehen über maschinelle Übersetzung hinaus: Eine Community von Übersetzern kann die Gruppe befragen und auf Basis von Syntax und Kontext präzisere Übersetzungen verfassen.
Zusätzliche Funktionen
Neben der Translation Memory nutzt die LILT-Plattform auch eine Termbase (eine Datenbank mit Terminologie und konzeptorientierten Einträgen). Diese Funktion verbessert die Genauigkeit und Konsistenz bei der Übersetzung kontextbezogener Formulierungen in den Dokumenten eines Unternehmens.
Warum Translation-Memory-Software einsetzen?
Der Grundgedanke hinter der Einführung eines Translation Memory liegt auf der Hand: Es schafft Kanäle, die Zeit und Aufwand für den menschlichen Übersetzer reduzieren. Viele Textdokumente bestehen aus sich wiederholenden Sätzen und Formulierungen; es wäre Ressourcenverschwendung, wenn der Übersetzer denselben Satz immer wieder neu bearbeiten müsste. Die Talente des Linguisten sollen sinnvoll eingesetzt werden. Durch die Integration von TM-Software kann ein Unternehmen:
Entwickeln Sie eine konsistente Markenstimme: Da dieselbe Wortfolge häufig im Text auftaucht, stellt das Translation Memory sicher, dass im gesamten Dokument oder Text eine einheitliche Übersetzung verwendet wird.
Nutzen Sie eine einzige Plattform für mehrere Benutzer: Es ist wahrscheinlich, dass ein Unternehmen – ob groß oder klein – das Können mehrerer Übersetzer benötigt. Translation-Memory-Software bietet eine zentrale Datenbank, auf die mehrere Nutzer zugreifen können, und schafft so eine einheitliche Sprache im gesamten Unternehmen.
Overhead reduzieren : Bei der Lokalisierung ist Zeit Geld. Das Translation Memory beschleunigt den Prozess der Übersetzungsdokumentation exponentiell, sodass Sie das Maximum aus seiner stetig wachsenden Datenbank herausholen können. Mit wachsendem Wortschatz sinkt Ihr Bedarf an fortlaufender Übersetzung. So werden Ihre Übersetzer frei, um sich den komplexeren Formulierungen in Ihren Texten zu widmen.
Werden Sie anpassungsfähiger: Da Übersetzungseinheiten von Redakteuren und Übersetzern fortlaufend überprüft und verfeinert werden, kann Ihre Marke ihre Stimme und ihre Texte mühelos anpassen.
Translation-Memory-Management
Translation-Memory-Software wird für jedes Unternehmen individuell angepasst; keine zwei Datenbanken sind gleich. Sprachen sind nuanciert: Je nach Kontext können Wörter unterschiedliche Absichten und Bedeutungen haben. Ein einzelner Satz kann viele Bedeutungen tragen. Indem Sie Translation Memory in den Workflow Ihres Unternehmens integrieren, erreichen Sie mehr Kunden und stellen gleichzeitig sicher, dass Ihre Worte Ihrer Marke treu bleiben. Deshalb ist Translation-Memory-Management für den Geschäftsbetrieb eines Unternehmens entscheidend. Da alle Übersetzungseinheiten im individuellen Translation Memory eines Unternehmens gespeichert sind, muss ein routinemäßiges Management einen konsistenten Ton über alle Lokalisierungsprozesse hinweg sicherstellen.
Ihr TM verwalten
Jede Übersetzungseinheit kann maßgeschneidert werden. In der Language-Assets-Oberfläche finden Sie ein Kompendium aller Translation Memories. Hier können Sie Dateien mit Übersetzungseinheiten importieren und exportieren. Wenn ein neuer Satz zum Informationsspeicher hinzugefügt wird, gleicht die Datenbank ihn mit vorhandenen Einträgen ab und zeigt dem Übersetzer die Ergebnisse an. Übersetzungseinheiten, die als Kontext-Matches (100-Prozent-Match) zurückkommen, werden in das System aufgenommen. Jedes Fuzzy Match (unter 100 Prozent) wird von Ihrem Übersetzer manuell angepasst. Diese Automatisierung macht den Aufbau Ihrer Datenbank zu einem einfachen Unterfangen. Sie können auch vorhandene Language Assets importieren oder exportieren, um Ihr TM aufzubauen. Dieses System spart Zeit und Aufwand bei der Erstellung neuer Lokalisierungsinhalte, sodass Sie nicht mit einer leeren Datenbank beginnen müssen.
Translation Memory Alignment
Translation-Memory-Alignment ist ein nützliches Tool, das Ihre bereits übersetzten Dokumente in Übersetzungseinheiten verwandelt. Es bietet eine schnelle Lösung für Übersetzer, die mit mehreren Sprachen arbeiten. Durch den Import zweier separater Sprachen in das System paart das Translation-Memory-Alignment diese automatisch zu Übersetzungseinheiten. TM-Alignments machen den Aufbau einer Datenbank von Grund auf überflüssig. Verwenden Sie einfach Ihre vorhandenen Dokumente, und die Alignment-Funktion vergleicht Ausgangs- und Zielsprachdateien. Anschließend werden diese entweder 1) in ein neues oder bestehendes TM importiert, 2) Satzsegmente kombiniert oder 3) Satzsegmente entfernt. Mit Translation-Memory-Alignment kann selbst eine leere Datenbank schnell gefüllt und sofort genutzt werden. Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung
Man könnte leicht annehmen, dass Translation Memory und maschinelle Übersetzung austauschbar sind. Beide nutzen Computertechnologie, um eine Sprache in eine andere zu übertragen. Doch jede deckt einen eigenen Aspekt des Lokalisierungsprozesses ab. Moderne maschinelle Übersetzung ist schlicht der Prozess, eine Sprache in eine andere umzuwandeln. Sie stützt sich vollständig auf KI und Automatisierung, um neue Daten zu erfassen und Satzsyntax zu analysieren. Anders als das TM liefert maschinelle Übersetzung keine Prozentwerte für Übereinstimmungen, sodass der Prüfer die Übersetzungsqualität selbst beurteilen muss. Maschinelle Übersetzung hat ihre Einsatzgebiete, doch oft erhält man Texte, denen der Fluss natürlicher, menschlicher Sprache fehlt. Translation Memory funktioniert nach einem anderen Prinzip. Translation Memorys nutzen Übersetzungseinheiten, um vordefinierte Segmente automatisch umzuwandeln, die von spezialisierten Linguisten freigegeben wurden. Einer der Hauptvorteile von LILTs Translation Memory: Es wird immer leistungsfähiger, je mehr Nutzer zu den Translation Memorys und Termbanken beitragen. Wenn Inhalte über die LILT Plattform erstellt werden, wird die Datenbank automatisch aktualisiert. Sie können mit Zuversicht übersetzen – in dem Wissen, dass Ihre Übersetzungseinheiten-Referenz bereits auf Richtigkeit geprüft wurde. Wofür kann Translation Memory eingesetzt werden?
Translation Memory kann für alle Übersetzungsanforderungen eines Unternehmens eingesetzt werden, um das Nutzererlebnis zu verbessern.
Markenkonsistenz sicherstellen
Unabhängig von Inhalt oder Anwendung kann Translation Memory sicherstellen, dass Branding und Stimme eines Unternehmens über alle Kanäle und im internen Austausch konsistent bleiben. Mit den in die LILT-Plattform integrierten CAT-Tools können Übersetzer die Kohärenz zwischen mehreren Translation Memorys, Termbanken und Styleguides wahren.
Steigerung der Unternehmenseffizienz
Die Funktionen des CAT-Programms von LILT zeigen dessen Wirksamkeit bei der Dokumentübersetzung anhand des Translation-Memory-Leverage. Diese Funktion analysiert und misst, wie stark sich ein Übersetzer auf das TM stützt. Wenn ein Unternehmen Translation Memory erstmals in seinen Lokalisierungs-Workflow integriert, weist der Leverage eine geringe Nutzung aus. Doch je mehr Übersetzungseinheiten der Datenbank hinzugefügt werden, desto dramatischer steigt der Leverage des TM. Das Translation Memory von LILT ist darauf ausgelegt, im Tandem mit unserer adaptiven maschinellen Übersetzung zu arbeiten. Wenn beide Systeme gleichzeitig laufen, lernen und entwickeln sie sich mit exponentieller Geschwindigkeit. Mit dem Aufstieg modularer Inhalte wird es immer notwendiger, Sätze in kleinere Segmente zu zerlegen. Unternehmen und Organisationen verlassen sich auf Content-Management-Systeme (CMS), um ihre Informationen zu verwalten. Da Textabschnitte (statt des gesamten Dokuments) aus Dokumenten extrahiert werden, macht Translation Memory den Prozess schneller und wirtschaftlicher.
Optimierung der Lokalisierung zur Verbesserung der Nutzererfahrung
Translation Memories sind die erste Wahl für die Lokalisierungsanforderungen jedes Unternehmens. Da die globale Kommunikation weiter zunimmt, ist effektive Kommunikation über mehrere Sprachen hinweg entscheidend, um Barrieren abzubauen. Durch die Aufnahme eines Translation Memory in die Toolsets der Übersetzer können diese ihre Produktivität sofort steigern und gleichzeitig einen konsistenten Qualitätsstandard liefern. Um zu erfahren, wie ein TM Ihre Lokalisierungsprogramme skalieren kann, kontaktieren Sie uns noch heute.