Pourquoi les programmes de traduction échouent : 5 pièges courants à éviter

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Localisation, traduction, nuances de la civilisation, pièges

Les programmes de traduction sont créés pour faciliter la communication au-delà des barrières linguistiques, mais ils ne répondent souvent pas aux attentes.  Dans cet article, nous explorerons les pièges courants qui peuvent mener à l'échec du programme et nous vous fournirons des astuces pour les éviter. 

1. Questions de qualité : l'objectif principal de tout programme de traduction est de produire une traduction précise pour ses lecteurs.  L'une des principales raisons pour lesquelles les programmes de traduction échouent est le manque de qualité dans le contenu traduit.  La qualité de la traduction en pâtit souvent des processus automatisés qui s'appuient sur des algorithmes et des bases de données, qui ne saisissent pas les nuances inhérentes au langage humain.  Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus, des malentendus et même nuire à la réputation de votre marque.  Pour éviter cela, il est essentiel de définir un seuil de qualité standard que votre fournisseur ou votre traduction par l'IA doit respecter.

2. Délais de livraison : les entreprises ont besoin de traductions rapidement pour respecter les délais et répondre aux besoins immédiats.  Par exemple, le temps est essentiel pour le Service météorologique national, qui doit être localisé immédiatement pour des prévisions météorologiques imminentes, comme un avertissement d'ouragan.  Un délai de livraison lent serait désastreux ; il est essentiel de trouver une solution qui offre des délais de livraison rapides sans compromettre la qualité.  Les solutions de traduction optimisées par l'IA promettent des délais de livraison plus rapides, mais elles ont besoin d'une supervision humaine. 

3. Coût élevé : les programmes de traduction peuvent être coûteux, surtout si votre entreprise nécessite un travail de traduction fréquent ou intensif.  Bien qu'il existe de nombreux outils de traduction gratuits ou peu coûteux, ils manquent souvent de la qualité et de la précision nécessaires pour un usage professionnel.  Recherchez une solution de traduction qui offre des prix compétitifs sans sacrifier la qualité.

4. Les résultats de la traduction par l'IA ne sont pas exacts : bien que la traduction par l'IA ait fait des progrès importants au cours des dernières années, les outils de traduction optimisés par l'IA ont toujours du mal à être précis, surtout dans les langues aux structures grammaticales complexes qui nécessitent encore une expertise humaine.  Les modèles d'IA peuvent mal interpréter le contenu, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction qui peuvent modifier le sens du texte original.  Cela pose des problèmes dans des domaines comme la médecine, le droit et la technologie, où la précision est essentielle.

5. Un meilleur alignement de la marque est nécessaire : pour les entreprises, la traduction ne se limite pas à transmettre des informations, mais également à maintenir la cohérence de la marque.  Les programmes de traduction qui ne correspondent pas à la voix et au ton d'une marque peuvent perturber son public.  Cela est d'autant plus important pour les entreprises qui opèrent dans plusieurs pays ou qui ciblent des groupes de musique divers.  Une approche unique de la traduction peut donner lieu à des articles qui ne parviennent pas à trouver un écho auprès des publics locaux, ce qui compromet l'alignement de la marque et les efforts de marketing.

Les programmes de traduction sont un outil essentiel dans le monde d'aujourd'hui, mais leur efficacité est souvent entravée pour toutes les raisons énumérées ci-dessus.  Les outils de traduction par l'IA doivent non seulement traduire du texte, mais également comprendre et transmettre les nuances du langage humain, s'aligner sur les valeurs de la marque et répondre aux besoins des utilisateurs dans différents secteurs et situations. 

L'avantage humain : les traducteurs humains, dotés de leur compréhension et de leur expertise dans le secteur, peuvent fournir des traductions qui sont :

  • Précis et idiomatique : ils capturent le vrai sens et l'intention de votre message tout en paraissant naturel dans la langue cible.

  • Engager et faire preuve de créativité : ils traduisent l'essence de la voix de votre marque, et renforcent les liens avec votre public cible.

L'avenir des programmes de traduction n'est pas l'un ou l'autre, mais un effort d'équipe : traducteurs humains + IA. Bien que la formation automatique ne cesse d'évoluer, elle est mieux perçue comme un outil qui complète l'expertise humaine, et non comme un moyen de la remplacer.  Les stratégies de traduction les plus efficaces tirent parti de l'IA pour des tâches de base tout en accordant une compréhension nuancée des traducteurs humains à la messagerie critique et à l'alignement de la marque.  Cette combinaison gagnante garantit une communication claire et percutante qui renforce la fiabilité et favorise la réussite au-delà des frontières.