Warum Übersetzungsprogramme scheitern: 5 häufige Fallstricke, die Sie vermeiden sollten

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Lokalisierung, Übersetzung, kulturelle Nuancen, Fallstricke

Übersetzungsprogramme wurden entwickelt, um die Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg zu erleichtern, aber sie bleiben oft hinter den Erwartungen zurück.  In diesem Artikel werden wir die häufigsten Fallstricke untersuchen, die zu Programmfehlern führen können, und geben Tipps, wie Sie sie vermeiden können. 

1. Qualitätsprobleme: Das primäre Ziel jedes Übersetzungsprogramms ist es, genaue Übersetzungen für die Leser zu erstellen.  Einer der wichtigsten Gründe, warum Übersetzungsprogramme scheitern, ist die mangelnde Qualität der übersetzten Inhalte.  Die Qualität der Übersetzung leidet oft unter den automatisierten Prozessen, die auf Algorithmen und Datenbanken beruhen, die die kulturellen Nuancen der menschlichen Sprache möglicherweise nicht erfassen.  Schlecht übersetzte Inhalte können zu Missverständnissen, Missverständnissen und sogar Schäden an der Markenreputation führen.  Um dies zu vermeiden, müssen Sie einen Qualitätsstandard-Schwellenwert festlegen, den Ihr Anbieter oder Ihre KI-Übersetzung erfüllen muss.

2. Bearbeitungszeit: Unternehmen benötigen Übersetzungen, um Fristen einzuhalten und auf sofortige Anforderungen zu reagieren.  Zeit ist beispielsweise für den National Weather Service von entscheidender Bedeutung, da er eine sofortige Lokalisierung für bevorstehende Wettervorhersagen wie eine Hurrikanwarnung benötigt.  Eine langsame Bearbeitungszeit wäre in ihrem Fall katastrophal. Es ist wichtig, eine Lösung zu finden, die eine schnelle Bearbeitungszeit bietet, ohne dass Kompromisse bei der Qualität eingegangen werden müssen.  KI-gestützte Übersetzungslösungen versprechen schnellere Bearbeitungszeiten, benötigen aber eine menschliche Überwachung. 

3. Hohe Kosten: Übersetzungsprogramme können teuer sein, insbesondere wenn Ihr Unternehmen häufige oder umfangreiche Übersetzungsarbeiten erfordert.  Es gibt zwar viele kostenlose oder kostengünstige Übersetzungstools, aber oft fehlt ihnen die Qualität und Genauigkeit, die für den professionellen Einsatz erforderlich sind.  Suchen Sie nach einer Übersetzungslösung, die wettbewerbsfähige Preise bietet, ohne dass die Qualität beeinträchtigt wird.

4. Die KI-Übersetzungsausgabe ist nicht genau: Während KI-Übersetzungen in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht haben, haben KI-gestützte Übersetzungstools immer noch Probleme mit der Genauigkeit, insbesondere in Sprachen mit komplexen grammatischen Strukturen, die immer noch menschliches Fachwissen erfordern.  KI-Modelle können den Kontext falsch interpretieren, was zu falschen Übersetzungen führt, die die Bedeutung des Originaltextes verändern können.  Dies ist insbesondere in Bereichen wie Medizin, Recht und Technologie problematisch, in denen Präzision von entscheidender Bedeutung ist.

5. Bessere Markenausrichtung erforderlich: Unternehmen müssen bei der Übersetzung nicht nur Informationen vermitteln, sondern auch die Markenkonsistenz gewährleisten.  Übersetzungsprogramme, die nicht auf die Stimme und den Ton einer Marke abgestimmt sind, können die Zielgruppe verwirren.  Dies ist besonders wichtig für Unternehmen, die in mehreren Ländern tätig sind oder verschiedene kulturelle Gruppen ansprechen.  Ein einheitlicher Ansatz für die Übersetzung kann zu Inhalten führen, die bei den lokalen Zielgruppen nicht Anklang finden, was die Markenausrichtung und die Marketingbemühungen untergräbt.

Übersetzungsprogramme sind in der heutigen globalen Welt ein wichtiges Werkzeug, aber ihre Effektivität wird oft aus den oben genannten Gründen beeinträchtigt.  KI-Übersetzungstools sollten nicht nur Texte übersetzen, sondern auch die Nuancen der menschlichen Sprache verstehen und vermitteln, sich an den Markenwerten orientieren und die Bedürfnisse der Benutzer in verschiedenen Sektoren und Kontexten erfüllen. 

Der menschliche Vorteil: Menschliche Übersetzer, die mit kulturellem Verständnis und Branchenexpertise ausgestattet sind, können Übersetzungen liefern, die Folgendes sind:

  • Präzise und idiomatisch: Sie erfassen die wahre Bedeutung und Absicht Ihrer Botschaft und klingen in der Zielsprache natürlich.

  • Ansprechend und markengerecht: Sie übersetzen die Essenz Ihrer Markenstimme und fördern so eine stärkere Verbindung zu Ihrer Zielgruppe.

Die Zukunft der Übersetzungsprogramme ist nicht das eine oder das andere, sondern die Arbeit im Team: menschliche Übersetzer + KI. Maschinelles Training entwickelt sich zwar weiter, aber es sollte am besten als Werkzeug angesehen werden, das menschliche Fachwissen ergänzt, nicht aber ersetzt.  Die effektivsten Übersetzungsstrategien nutzen KI für grundlegende Aufgaben, während sie wichtige Nachrichten und die Markenausrichtung dem nuancierten Verständnis menschlicher Übersetzer anvertrauen.  Diese überzeugende Kombination sorgt für eine klare, wirkungsvolle Kommunikation, die Vertrauen schafft und den Erfolg über Grenzen hinweg fördert.