Conceptos básicos de la localización: una guía que debes saber para principiantes

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Localización, traducción, matices culturales, herramientas de localización, garantía de calidad, cumplimiento

Para los principiantes en traducción: la localización es el proceso de adaptar el contenido para que se ajuste a las necesidades específicas de una región.  Implica mucho más que simplemente traducir palabras de un idioma a otro.  La localización efectiva considera las normas culturales, las expresiones y los valores para garantizar que el contenido sea apropiado y fácil de identificar.  También implica abordar matices lingüísticos, como el jerga, las expresiones modistas y la estructura del lenguaje, para mantener la intención y el tono del mensaje original. 

En el aspecto técnico, la localización incluye adaptar los formatos para las fechas, las horas, las monedas y las direcciones, así como garantizar la compatibilidad con dispositivos y software locales.  En esta guía, compartiremos 8 pasos que describen cómo la localización hace que el contenido sea más accesible y atractivo para tu público objetivo.

1. Localización vs. traducción

  • Traducción: convierte texto de un idioma a otro mientras se mantiene el significado.

  • Localización: adapta el contenido para que se ajuste a los matices culturales, lingüísticos y contextuales de la audiencia objetivo.

2. Entiende a tu audiencia 

  • Ten cuidado con las normas culturales, los tabúes y las preferencias.  Entiende las costumbres, tradiciones, creencias, días festivos y valores locales que podrían afectar el contenido. 

  • Identifica a tu público objetivo para el producto o servicio localizado.  Considera su idioma, cultura, preferencias y conocimientos técnicos.

3. Adaptación a las preferencias locales

  • La localización implica adaptar el contenido para que cumpla con las preferencias locales, como el uso de colores, imágenes y símbolos apropiados que resuenen con el público objetivo. 

    • Diferenciar entre las variantes regionales (por ejemplo, inglés británico frente a inglés americano).

  • Ten en cuenta los matices culturales que pueden afectar la traducción.  Esto incluye el dialecto local, la jerga, el humor, las metáforas, los símbolos y los colores. 

    • Por ejemplo, una rosa roja podría simbolizar el amor en Occidente, pero en China, puede simbolizar la passión o la buena suerte.

4. Manejo de unidades de fecha, hora y conversión

  • La localización de formatos de fecha y hora, incluidos calendarios, zonas horarias y días festivos, es crucial para evitar confusiones y garantizar la exactitud. 

    • Por ejemplo, las fechas están escritas en formato AAAA-MM-DD en muchos países asiáticos, pero en formato MM-DD-AAA en los Estados Unidos.

  • Adapta las monedas y las unidades de medida para garantizar una traducción perfecta. 

  • Presta atención al formato y a los elementos de diseño que podrían necesitar ser ajustados para la configuración regional de destino. 

5. Consideración de los requisitos legales y reglamentarios

  • La localización debe cumplir con los estándares legales y regulatorios específicos del mercado objetivo, incluidas las leyes de privacidad, los requisitos de etiquetado y las regulaciones de productos. 

  • Entiende las leyes locales con respecto al contenido, especialmente para el marketing, la información del producto y las políticas de privacidad.

  • El cumplimiento de estos estándares garantiza que tus operaciones comerciales sean legales y que tus productos sean aceptados en el mercado local.

6. Herramientas y tecnología de localización

  • Utilizar herramientas y tecnología de localización puede optimizar el proceso y mejorar la eficiencia.  Considera los aspectos técnicos de la localización, como la codificación de caracteres, la compatibilidad con software y los diseños de teclado.

    • Invierte en sistemas de gestión de la traducción (TMS) y herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) para garantizar un flujo de trabajo de localización fluido o una capa de orquestación como LILT para gestionar tus complejos procesos de contenido multilingüe. 

  • Asegúrate de que el texto se ajuste a las restricciones de diseño del software, los sitios web y las aplicaciones.

  • Considera la expansión o contracción del texto durante la traducción.

  • Mantén la coherencia en la terminología y la frase.

7. Pruebas y garantía de calidad

  • Los procesos de prueba y seguridad de calidad exhaustivos son esenciales para garantizar la exactitud, la consistencia y la funcionalidad del contenido localizado.

    • Implementa procesos de corrección y edición.  Realiza revisiones y pruebas de usuarios en el país.

    • Crea y usa glosarios para obtener una terminología coherente.

    • Sigue las guías de estilo para conocer el tono, la voz y el formato.

    • Localiza imágenes, gráficos y contenido multimedia.

    • Asegúrate de que los símbolos e iconos sean culturalmente apropiados.

    • Aprende sobre la cultura objetivo a través de la inmersión y la investigación.

8. Conclusión

  • Al seguir estos conceptos básicos de localización, los principiantes en traducción pueden mejorar su comprensión y adaptar eficazmente el contenido para que resuene con audiencias diversas.

    • Planifica múltiples iteraciones y bucles de retroalimentación.

    • Coordinar con otros equipos (desarrollo, marketing, legal).

    • Mantén una comunicación clara y consistente con los clientes y los miembros del equipo.

    • Comprende a fondo los requisitos y expectativas del proyecto.

Al dominar estos conceptos básicos, estarás bien preparado para embarcarte en tu viaje de traducción y localización con confianza.