Para los principiantes en traducción: la localización es el proceso de adaptar el contenido para que se ajuste a las necesidades específicas de una región. Implica mucho más que simplemente traducir palabras de un idioma a otro. La localización efectiva considera las normas culturales, las expresiones y los valores para garantizar que el contenido sea apropiado y fácil de identificar. También implica abordar matices lingüísticos, como el jerga, las expresiones modistas y la estructura del lenguaje, para mantener la intención y el tono del mensaje original.
En el aspecto técnico, la localización incluye adaptar los formatos para las fechas, las horas, las monedas y las direcciones, así como garantizar la compatibilidad con dispositivos y software locales. En esta guía, compartiremos 8 pasos que describen cómo la localización hace que el contenido sea más accesible y atractivo para tu público objetivo.
1. Localización vs. traducción
Traducción: convierte texto de un idioma a otro mientras se mantiene el significado.
Localización: adapta el contenido para que se ajuste a los matices culturales, lingüísticos y contextuales de la audiencia objetivo.
2. Entiende a tu audiencia
Ten cuidado con las normas culturales, los tabúes y las preferencias. Entiende las costumbres, tradiciones, creencias, días festivos y valores locales que podrían afectar el contenido.
Identifica a tu público objetivo para el producto o servicio localizado. Considera su idioma, cultura, preferencias y conocimientos técnicos.
3. Adaptación a las preferencias locales
La localización implica adaptar el contenido para que cumpla con las preferencias locales, como el uso de colores, imágenes y símbolos apropiados que resuenen con el público objetivo.
Diferenciar entre las variantes regionales (por ejemplo, inglés británico frente a inglés americano).
Ten en cuenta los matices culturales que pueden afectar la traducción. Esto incluye el dialecto local, la jerga, el humor, las metáforas, los símbolos y los colores.
Por ejemplo, una rosa roja podría simbolizar el amor en Occidente, pero en China, puede simbolizar la passión o la buena suerte.
4. Manejo de unidades de fecha, hora y conversión
La localización de formatos de fecha y hora, incluidos calendarios, zonas horarias y días festivos, es crucial para evitar confusiones y garantizar la exactitud.
Por ejemplo, las fechas están escritas en formato AAAA-MM-DD en muchos países asiáticos, pero en formato MM-DD-AAA en los Estados Unidos.
Adapta las monedas y las unidades de medida para garantizar una traducción perfecta.
Presta atención al formato y a los elementos de diseño que podrían necesitar ser ajustados para la configuración regional de destino.
5. Consideración de los requisitos legales y reglamentarios
La localización debe cumplir con los estándares legales y regulatorios específicos del mercado objetivo, incluidas las leyes de privacidad, los requisitos de etiquetado y las regulaciones de productos.
Entiende las leyes locales con respecto al contenido, especialmente para el marketing, la información del producto y las políticas de privacidad.
El cumplimiento de estos estándares garantiza que tus operaciones comerciales sean legales y que tus productos sean aceptados en el mercado local.
6. Herramientas y tecnología de localización
Utilizar herramientas y tecnología de localización puede optimizar el proceso y mejorar la eficiencia. Considera los aspectos técnicos de la localización, como la codificación de caracteres, la compatibilidad con software y los diseños de teclado.
Invierte en sistemas de gestión de la traducción (TMS) y herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) para garantizar un flujo de trabajo de localización fluido o una capa de orquestación como LILT para gestionar tus complejos procesos de contenido multilingüe.
Asegúrate de que el texto se ajuste a las restricciones de diseño del software, los sitios web y las aplicaciones.
Considera la expansión o contracción del texto durante la traducción.
Mantén la coherencia en la terminología y la frase.
7. Pruebas y garantía de calidad
Los procesos de prueba y seguridad de calidad exhaustivos son esenciales para garantizar la exactitud, la consistencia y la funcionalidad del contenido localizado.
Implementa procesos de corrección y edición. Realiza revisiones y pruebas de usuarios en el país.
Crea y usa glosarios para obtener una terminología coherente.
Sigue las guías de estilo para conocer el tono, la voz y el formato.
Localiza imágenes, gráficos y contenido multimedia.
Asegúrate de que los símbolos e iconos sean culturalmente apropiados.
Aprende sobre la cultura objetivo a través de la inmersión y la investigación.
8. Conclusión
Al seguir estos conceptos básicos de localización, los principiantes en traducción pueden mejorar su comprensión y adaptar eficazmente el contenido para que resuene con audiencias diversas.
Planifica múltiples iteraciones y bucles de retroalimentación.
Coordinar con otros equipos (desarrollo, marketing, legal).
Mantén una comunicación clara y consistente con los clientes y los miembros del equipo.
Comprende a fondo los requisitos y expectativas del proyecto.
Al dominar estos conceptos básicos, estarás bien preparado para embarcarte en tu viaje de traducción y localización con confianza.