Grundlagen der Lokalisierung: Ein Leitfaden für Anfänger

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Lokalisierung, Übersetzung, kulturelle Nuancen, Lokalisierungstools, Qualitätssicherung, Compliance

Für Übersetzungsanfänger: Bei der Lokalisierung werden Inhalte an die spezifischen Anforderungen einer Region angepasst.  Es geht um viel mehr als nur die Übersetzung von Wörtern von einer Sprache in eine andere.  Bei der effektiven Lokalisierung werden kulturelle Normen, Ausdrücke und Werte berücksichtigt, um sicherzustellen, dass die Inhalte angemessen und in Beziehung zueinander stehen.  Außerdem werden sprachliche Nuancen wie Slang, Redewendungen und Sprachstruktur berücksichtigt, um die Absicht und den Ton der ursprünglichen Botschaft beizubehalten. 

Auf der technischen Seite umfasst die Lokalisierung die Anpassung von Formaten für Daten, Uhrzeiten, Währungen und Adressen sowie die Gewährleistung der Kompatibilität mit lokalen Geräten und Software.  In diesem Leitfaden zeigen wir Ihnen, wie Sie mit der Lokalisierung Inhalte für Ihre Zielgruppe zugänglicher und ansprechender machen.

1. Lokalisierung vs. Übersetzung

  • Übersetzung: Konvertieren von Text von einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung der Bedeutung.

  • Lokalisierung: Anpassung der Inhalte, um die kulturellen, sprachlichen und kontextbezogenen Nuancen der Zielgruppe zu erreichen.

2. Verstehen Sie Ihre Zielgruppe 

  • Seien Sie sich der kulturellen Normen, Tabus und Vorlieben bewusst.  Erfahren Sie mehr über lokale Bräuche, Traditionen, Überzeugungen, Feiertage und Werte, die sich auf Inhalte auswirken können. 

  • Identifizieren Sie Ihre Zielgruppe für das lokalisierte Produkt oder den lokalisierten Service.  Berücksichtigen Sie ihre Sprache, Kultur, Vorlieben und technische Kenntnisse.

3. Anpassung an lokale Vorlieben

  • Bei der Lokalisierung müssen Inhalte an die lokalen Vorlieben angepasst werden, z. B. die Verwendung geeigneter Farben, Bilder und Symbole, die bei der Zielgruppe Anklang finden. 

    • Unterscheiden Sie zwischen regionalen Varianten (z. B. Britisches Englisch vs. Amerikanisches Englisch).

  • Beachten Sie kulturelle Nuancen, die sich auf die Übersetzung auswirken können.  Dazu gehören lokaler Dialekt, Slang, Humor, Metaphern, Symbole und Farben. 

    • Eine rote Rose könnte zum Beispiel die Liebe im Westen symbolisieren, in China kann sie aber Leidenschaft oder Glück symbolisieren.

4. Verarbeitung von Datum, Uhrzeit und Konvertierungseinheiten

  • Die Lokalisierung von Datums- und Zeitformaten wie Kalendern, Zeitzonen und Feiertagen ist entscheidend, um Verwirrung zu vermeiden und die Genauigkeit zu gewährleisten. 

    • Beispielsweise werden Daten in vielen asiatischen Ländern im Format JJJ-MM-TT geschrieben, in den USA jedoch im Format MM-DD-JJ.

  • Passen Sie Währungen und Maßeinheiten an, um eine nahtlose Übersetzung zu gewährleisten. 

  • Achten Sie auf Formatierungs- und Designelemente, die möglicherweise an das Zielgebiet angepasst werden müssen. 

5. Berücksichtigung rechtlicher und regulatorischer Anforderungen

  • Die Lokalisierung sollte die rechtlichen und regulatorischen Standards einhalten, die für den Zielmarkt spezifisch sind, einschließlich Datenschutzgesetze, Kennzeichnungsanforderungen und Produktvorschriften. 

  • Verstehen Sie die lokalen Gesetze in Bezug auf Inhalte, insbesondere in Bezug auf Marketing, Produktinformationen und Datenschutzrichtlinien.

  • Die Einhaltung dieser Standards stellt sicher, dass Ihre Geschäftsabläufe rechtmäßig sind und Ihre Produkte auf dem lokalen Markt akzeptiert werden.

6. Lokalisierungstools und -technologie

  • Durch die Verwendung von Lokalisierungstools und -technologie kann der Prozess optimiert und die Effizienz verbessert werden.  Berücksichtigen Sie technische Aspekte der Lokalisierung, wie Zeichenkodierung, Softwarekompatibilität und Tastaturlayouts.

    • Investieren Sie in Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) und computergestützte Übersetzungstools (CAT), um einen reibungslosen Lokalisierungs-Workflow zu gewährleisten, oder in eine Orchestrierungsebene wie LILT, um Ihre komplexen Prozesse in mehrsprachigen Inhalten zu verwalten. 

  • Stellen Sie sicher, dass der Text in die Designbeschränkungen von Software, Websites und Apps passt.

  • Ziehen Sie die Textausdehnung oder -zusammenziehung in Betracht.

  • Sorgen Sie für Konsistenz in Terminologie und Formulierung.

7. Prüfung und Qualitätssicherung

  • Gründliche Tests und Qualitätssicherungsprozesse sind unerlässlich, um die Genauigkeit, Konsistenz und Funktionalität der lokalisierten Inhalte zu gewährleisten.

    • Implementieren Sie Prozesse für das Korrekturlesen und die Bearbeitung.  Führen Sie Länderbewertungen und Benutzertests durch.

    • Erstellen und verwenden Sie Glossare für eine konsistente Terminologie.

    • Befolgen Sie Styleguides für Ton, Stimme und Formatierung.

    • Lokalisieren Sie Bilder, Grafiken und Multimedia-Inhalte.

    • Stellen Sie sicher, dass Symbole und Symbole kulturell angemessen sind.

    • Erfahren Sie mehr über die Zielkultur durch Immersion und Forschung.

8. Fazit

  • Wenn Sie diese Lokalisierungsgrundlagen befolgen, können Übersetzungsanfänger ihr Verständnis verbessern und Inhalte effektiv anpassen, um bei den unterschiedlichen Zielgruppen zu Anklang zu finden.

    • Planen Sie mehrere Iterationen und Feedback-Schleifen.

    • Koordinieren Sie sich mit anderen Teams (Entwicklung, Marketing, Recht).

    • Sorgen Sie für eine klare und konsistente Kommunikation mit Kunden und Teammitgliedern.

    • Verstehen Sie die Projektanforderungen und -erwartungen genau.

Wenn Sie diese Grundlagen beherrschen, sind Sie gut vorbereitet, um Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsreise mit Zuversicht zu beginnen.