Bases de la localisation : un guide à ne pas manquer pour les débutants

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Localisation, traduction, nuances civiles, outils de localisation, assurance de la qualité, compliance

Pour les débutants en traduction : la localisation est le processus d'adaptation du contenu pour répondre aux besoins spécifiques d'une région.  Cela implique beaucoup plus que de simplement traduire des mots d'une langue à une autre.  Une localisation efficace tient compte des normes, des expressions et des valeurs pour s'assurer que le contenu est approprié et pertinent.  Cela implique également de traiter des nuances linguistiques, telles que l'argot, les expressions idiomatiques et la structure de la langue, pour maintenir l'intention et le ton du message d'origine. 

Sur le plan technique, la localisation comprend l'adaptation des formats pour les dates, les heures, les devises et les adresses, ainsi que la compatibilité avec les appareils et les logiciels locaux.  Dans ce guide, nous allons partager 8 étapes décrivant comment la localisation rend le contenu plus accessible et engageant pour votre public cible.

1. Localisation et traduction

  • Traduction : Transformer du texte d'une langue à une autre tout en préservant le sens.

  • Localisation : adapter le contenu aux nuances linguistiques, linguistiques et contextuelles du public cible.

2. Comprendre votre public 

  • Soyez au courant des normes, des tabous et des préférences de la civilisation.  Comprenez les coutumes, les traditions, les croyances, les fêtes et les valeurs locales qui pourraient avoir une incidence sur le contenu. 

  • Identifiez votre public cible pour le produit ou le service localisé.  Tenez compte de leur langue, de leur civilisation, de leurs préférences et de leur littératie technique.

3. S'adapter aux préférences locales

  • La localisation implique d'adapter le contenu pour répondre aux préférences locales, par exemple en utilisant des couleurs, des images et des symboles appropriés qui résonnent auprès du public cible. 

    • Différenciez les variantes régionales (par exemple, l'anglais britannique et l'anglais américain).

  • Soyez au courant des nuances qui peuvent avoir une incidence sur la traduction.  Cela inclut le dialecte local, l'argot, l'humour, les métaphores, les symboles et les couleurs. 

    • Par exemple, une rose rouge peut symboliser l'amour en Occident, mais en Chine, elle peut symboliser la passion ou la chance.

4. Traitement des unités de date, d'heure et de transformation

  • Il est essentiel de localiser les formats de date et d'heure, y compris les calendriers, les fuseaux horaires et les jours fériés, pour éviter les incohérences et pour garantir l'exactitude. 

    • Par exemple, les dates sont écrites au format AAAA-MM-JJ dans de nombreux pays d'Asie, mais aux États-Unis au format MM-JJ-AAAA.

  • Adaptez les devises et les unités de mesure pour une traduction transparente. 

  • Faites attention aux éléments de mise en forme et de création qui pourraient devoir être ajustés pour la région cible. 

5. Tenir compte des exigences légales et réglementaires

  • La localisation doit respecter les normes légales et réglementaires spécifiques au marché cible, notamment les lois sur la protection de la vie privée, les exigences en matière d'étiquetage et les réglementations sur les produits. 

  • Comprendre les lois locales en matière de contenu, notamment pour le marketing, les informations sur les produits et les politiques de protection de la vie privée.

  • Le respect de ces normes garantit que vos opérations commerciales sont légales et que vos produits sont acceptés sur le marché local.

6. Outils et technologies de localisation

  • L'utilisation des outils et de la technologie de localisation peut rationaliser le processus et améliorer l'efficacité.  Tenez compte des aspects techniques de la localisation, tels que le codage des caractères, la compatibilité des logiciels et la disposition des claviers.

    • Investissez dans des systèmes de gestion de la traduction (TMS) et des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) pour garantir un flux de travail de localisation fluide, ou une couche d'orchestration comme LILT pour gérer vos processus complexes de contenu multilingues. 

  • Assurez-vous que le texte s'intègre aux exigences de design des logiciels, des sites Web et des applications.

  • Envisagez une expansion ou une réduction du texte pendant la traduction.

  • Maintenir la cohérence de la terminologie et de la formulation

7. Assurance des tests et de la qualité

  • Des tests approfondis et des processus d'assurance de qualité sont essentiels pour garantir la précision, la cohérence et la fonctionnalité du contenu localisé.

    • Implémentez des processus de relecture et de modification.  Réaliser des examens et des tests dans le pays.

    • Créez et utilisez des glossaires pour une terminologie cohérente.

    • Suivez les guides de style pour le ton, la voix et la mise en forme.

    • Localisez des images, des graphiques et des contenus multimédia.

    • Assurez-vous que les symboles et les icônes sont appropriés sur le plan de la civilisation.

    • En savoir plus sur la civilisation cible par l'immersion et la recherche.

8. Réalisation

  • En suivant ces bases de la localisation, les débutants en traduction peuvent améliorer leur compréhension et adapter efficacement le contenu pour qu'il puisse toucher des publics variés.

    • Planifiez de multiples itérations et boucles de rétroaction.

    • Coordonner avec les autres équipes (développement, marketing, services juridiques).

    • Maintenir une communication claire et cohérente avec les clients et les membres de l'équipe.

    • Comprenez attentivement les exigences et les attentes du projet.

En maîtrisant ces bases, vous serez bien préparé à entreprendre votre voyage de traduction et de localisation en toute sérénité.