What is Transcreation? (and Examples)

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Thought Leadership

In der heutigen digitalen Welt haben Kunden unbegrenzten Zugang zu Marken, Produkten und Dienstleistungen weltweit. Der globale Markt ist jetzt in den Händen der Verbraucher. Um diese Kunden zu erreichen, priorisieren Unternehmen mehr als je zuvor lokalisierte Erlebnisse. Tatsächlich sind fast 90 % der Unternehmen der Meinung, dass globale Erfahrungen in ihren Zielmärkten für sie Priorität haben.

Obwohl Übersetzung ein guter Ausgangspunkt ist, um Ihre Inhalte und Erfahrungen von einer Sprache in eine andere zu übertragen, ist die direkte Übersetzung nicht wirklich lokal relevant oder überzeugend genug. Das Teilen von Wörtern ist einfach. Die größere Herausforderung ist die gemeinsame Authentizität – und hier kommt die Transkreation ins Spiel.

Aber was ist Transkreation und wie unterscheidet es sich von der Übersetzung? Einfach gesagt: Transkreation = Übersetzung + Erstellung.

Transkreation ist der Prozess, bei dem Inhalte auf kreative und natürliche Weise von einer Sprache in eine andere angepasst werden. Transkreation ist besonders beim Marketing und der Werbung für Zielgruppen mit verschiedenen Sprachen, Geschichten und kulturellen Hintergründen wichtig.

In diesem Blog-Beitrag haben wir eine Liste der Inhaltstypen zusammengestellt, die Sie für die Transkreation in Ihren globalen Markteinführungsstrategien berücksichtigen sollten.

Im Folgenden finden Sie 4 Inhaltstypen, die alle führenden Marken versuchen, zu transkreieren.

1. Interne lokale Marken- und Style-Guides

In einer idealen Welt würden alle globalen Marketing-Teams jede Kampagne und jedes Programm transkreieren. In der Realität zeigt sich jedoch, dass die Transkreation herausfordernd und schwierig ist. Die Erarbeitung von personalisierten und marktorientierten kreativen Briefings erfordert viel Zeit und Mühe von mehreren Mitarbeitern.

Dennoch gibt es proaktive Schritte, die Sie ergreifen können, um Ihre Go-to-Market-Transkreationsprozesse zu standardisieren und Ihnen Zeit und Kopfschmerzen zu sparen, wenn Sie das nächste Mal in einem neuen globalen Markt eintreten. Eine der besten Möglichkeiten, um Ihre Inhalte und Programme für den Erfolg auszurichten, besteht darin, Ihre Bausteine zu transkreieren. Arbeiten Sie mit erfahrenen, muttersprachlichen Textern zusammen, um Ihrem Marketingteam bei der Erstellung von Marken- und Style-Guides für jeden neuen Markt und jedes Publikum zu helfen. Transkreations-Tools und Inhaltsressourcen wie Designleitfaden, interne Wikis und Glossare sind hilfreich, um Ihren Linguisten und Strategen ein allgemeines Verständnis für die gewünschte Sprache und den Ton Ihrer Marke zu geben. Von dort aus können Ihre Linguisten und Ihr Marketingteam Ihre Ressourcen für ihr nächstes Transkreationsprojekt verwenden, ohne bei Null anfangen zu müssen. Dieser Style-Guide sollte auch funktionsübergreifend mit dem Vertrieb, dem Produktteam, den Ingenieuren usw. geteilt werden, sodass sichergestellt wird, dass alle Berührungspunkte mit Ihrer Marke stimmig sind.

2. Slogans und Tagline

Lokal angepasste Taglines und Werbetexte können Ihnen dabei helfen, den gewünschten ROI für Werbung und den gewünschten Einfluss zu erzielen. Transkreation ist in allen Texten für Display-Anzeigen, Slogans, Produkt-Slogans und mehr besonders wichtig, wenn versucht wird, ein Gefühl oder eine Emotion hervorzurufen und gleichzeitig die lokale Relevanz zu bewahren. Allgemeine Faustregel: Verwenden Sie niemals dieselbe transkribierte Anzeigetexte für zwei Märkte. Da jeder Markt seine eigenen einzigartigen Kundenerwartungen hat, wie Marken mit ihnen interagieren und sie ansprechen sollten, kann selbst die geringste Änderung bei Wort-, Farb- oder Designentscheidungen einen großen Unterschied machen.

Die Entscheidung von McDonald, den Slogan an verschiedene Zielgruppen und Sprachen anzupassen, ist ein großartiges Beispiel für erfolgreiche Transkreation bei der Arbeit. Anstatt den englischen Slogan „I`m lovin’ it“ direkt zu übersetzen, haben sie den spanischen Slogan in „Me encanta“ oder „Ich mag es wirklich“ geändert. Da das Wort „Liebe“ im Spanischen ein sehr starkes Wort ist, wäre es kulturell unangemessen gewesen, es in seiner Tagline zu verwenden. Ein gute transkreierter Slogan berücksichtigt das Wissen über den Zielmarkt.

Mit freundlicher Genehmigung von: Quelle

3. Anzeigen und Werbung

Oftmals entsteht die beste Idee für Ihre nächste Kampagne in Gesprächen mit lokalen Linguisten und Experten, die sich mit der Kultur, der Geschichte und den sozialen Normen des Marktes auskennen. Die wirkungsvollsten Anzeigen und Werbungen verstehen, wie Sie mit den spezifischen Wünschen und Bedürfnissen ihrer Kunden umgehen.

Letztendlich ist das oberste Ziel einer bezahlten Medien- oder Werbekampagne die Maximierung des ROI — und Transkreation ist dabei die Geheimwaffe.

Transkreation zwingt Sie dazu, Ihre Marke, Ihre Botschaften und die verwendeten Begriffe ständig weiterzuentwickeln, sodass sie ein optimales Publikum ansprechen. Das bedeutet: Wenn Sie einen bleibenden Eindruck bei Ihren globalen Kunden hinterlassen wollen, muss Ihr Marketingteam verstehen, wie lokale Verbraucher auf die wichtigsten Elemente Ihrer Werbung wie Texte, Inhalte, Medienformate und Design reagieren werden und diese aufnehmen. Zu diesem Zweck ist eine der besten Praktiken für die Transkreation von Werbespots, iterative Feedback-Zyklen und Verbesserungen in der Zusammenarbeit zu priorisieren, um perfekt angepasste Inhalte für Ihre Zielgruppe zu liefern. Redbull hat zum Beispiel das Erscheinungsbild und das Gefühl komplett verändert, um bei den Verbrauchern in China zu werben. Nachdem das Branding-Team von Redbull die Bedeutung von Farben und die Symbolik in der chinesischen Kultur und dem Markt verstanden hatte, hat es sein ikonisches Blau und Silber auf den Produkten in Rot- und Goldtöne für ihre Anzeigen und Produkte geändert. Das Ergebnis? Red Bull wurde die Nummer 1 der Energydrinks in China und machte mehr als die Hälfte aller Verkäufe von Energy Drinks aus.

Mit freundlicher Genehmigung von: Quelle

4. Langform-Storytelling-Inhalte

Mit E-Books, Blog-Beiträgen, Videos und vielem mehr ermöglichen Sie Ihren Kunden, Ihre Marke auf eine sinnvolle Weise kennenzulernen und mit ihr zu interagieren, bevor sie einen Kauf tätigen. Und überraschenderweise besteht der Schlüssel zur Einbindung von Kunden darin, Inhalte zu kreieren, die globale Kunden interessieren.

Scheuen Sie sich also nicht davor, Ihre Botschaften und Inhalte umzugestalten oder sogar komplett neu zu schreiben, um die Geschichte für Ihr Publikum anzupassen. Ihre Geschichte sollte lokal kuratiert und relevant genug sein, um nicht davon abzulenken, wen Sie erreichen möchten.

Und da der Sinn des Storytellings darin besteht, ein Gefühl oder eine Emotion an Ihre Marke zu knüpfen, ist es extrem wichtig, dass Ihre Inhalte die richtigen Gefühle erzeugt. Für manche Zielgruppen kann eine Botschaft in einem Video lustig und unbeschwert sein, während sie für andere als beleidigend ausfallen und völlig flach fallen kann. Wenn beispielsweise ein Gesundheitstechnologieunternehmen eine Blog-Reihe zu einfachen, gesunden Rezepten für Zuhause veröffentlichen möchte, müssen die Inhalte auf die Ernährungsvorlieben, beliebte Inhaltsstoffe und etwaige Ernährungseinschränkungen der Menschen vor Ort angepasst sein. Das Marketingteam des Unternehmens sollte außerdem kulturelle und religiöse Gegebenheiten berücksichtigen. Andernfalls verschwendet das Team Zeit mit der Übersetzung einer Blog-Serie, die die Zielgruppe nicht essen würde oder an der sie interessiert wäre.

Nataly Kelly, VP of Localization bei HubSpot, sagt: „Bei der Transkreation geht es darum, dass Sie nicht nur übersetzen und sich auch daran anpassen. Sie tun mehr als das. In vielen Fällen überarbeiten Sie das Konzept oder die Botschaft von Grund auf.“

Ein guter Tipp: Suchen Sie sich zweisprachige und muttersprachliche Autoren, die Ihnen dabei helfen, spannende Inhalte zu schreiben, wodurch Sie Ihre Geschichte auf die bestmögliche und relevanteste Weise erzählen können. Arbeiten Sie mit Marktspezialisten zusammen, um die Suche nach Schlüsselwörtern zu unterstützen, um die SEO-Rankings und die Sichtbarkeit der Inhalte für globale Kunden zu verbessern.

Transkreation ist schwierig, wie Sie wahrscheinlich mittlerweile gemerkt haben. Es ist nicht einfach, Ihre Botschaft für ein globales Publikum anzupassen: Es erfordert umfangreiche Recherchen und viel Zeit und Ressourcen. Deshalb sind wir hier, um Ihnen zu helfen. Durch die Zusammenarbeit mit Programmen für globale Erfahrung wie den Transkreationsdiensten von LILT können Sie Ihre globalen Ziele ganz einfach in den Systemen erreichen, die Ihre Teams bereits verwenden.

Senden Sie Ihre Inhalte mit den Konnektoren und Integrationen von LILT an LILT, damit sie übersetzt werden können, egal wo sie sich befinden.