We designed Lilt to maximize translation productivity. The core technology is an interactive, adaptive machine translation system. In both research and commercial settings, we have observed that Lilt greatly increases translation throughput with no loss of translation quality.
This is a guide to get started as a:
This guide will take you through the steps involved in creating and managing a project in Lilt. It assumes you are using the Lilt Business tier.
One advantage you will find in Lilt is that you can do project management and translation work in the same application. There is no need to install or sign up for an additional solution to manage TM resources and projects within teams. But project managers, translators and reviewers work seamlessly in the same app, just in different views.
- If you want to migrate an existing project, export it as xliff (preferred), sdlxliff, mqxliff, mxliff, etc.
- If you want to start with a new project, just have your source/project files ready.
- Export translation memories as tmx (preferred), sdltm, etc. which are required or could be useful (use *.tmx.zip for large file uploads).
- Export termbases which are required or could be useful.
2. Create/configure a Lilt Team
- Master user (billing account): add project managers and translators under Account settings > Team.
- Project managers: add translators and reviewers under Account settings > Team.
3. Create new project in Lilt with a Lilt Memory
- Create a new Memory
- Add TMs and termbases to the Memory Note: You can add as many files as you want, but they should be related to your project's content.
- Create the Project Note: You can also start with this step and create a new Memory with a new project or assign an existing Memory to it.
4. Add TMs and terminology
- Ideally you have added your TM resources in the previous step, before creating a Lilt Project, so that:
- You can see TM matches and build quotes accordingly from the very beginning.
- Lilt can learn from all relevant data and provide proper suggestions from the very beginning.
- You can add further TM resources at any time of the project.
5. Sharing and collaboration
If you have set up a Lilt Team already, you can simply press Share with Team and all your project managers can see your project and then take care of assigning the work. Now you or your project manager(s) can share and assign translation and review work.
6. Manage projects
Lilt's interface and user experience differ from conventional CAT tools. Change is hard. We know. But we have designed the system with the goal of making you productive in less than 10 minutes. The interactive tutorial in Lilt, which you see after signing up, should get you started. The articles in this guide will turn you into a power user.
To use Lilt, you need to understand the following concepts:
- Memories - A Memory (also known as engine or model) is a collection of source/target sentences or terms for a specific language pair (e.g., English>French). It can be re-used across projects. It updates when:
- Translation memory data is uploaded from file (e.g., from a TMX file)
- A sentence is confirmed
- Projects - A project is a collection of one or more documents. Each project is associated with exactly one Memory.
- Documents - A document is a file that contains source sentences to translate.
In order to get you started with translation just follow these steps:
- If you want to create your own project: Follow steps 1., 3. and 4. in the guide for project managers
- If you were invited by a project manager to work on a project: You simply follow the link in the invitation e-mail or open the project from the project dashboard and then the document.
2. Translate and Review
- When opening a document in a project you will be redirected to the CAT editor.
- The editor integrates MT, TMs and TBs and offers standard functionality such as TM (fuzzy) matches, a lexicon with concordance search, manual segmentation and formatting tags adjustment, amongst other features.
- You can manually review translations in the QA mode, run automatic QA checks and communicate with other translators, reviewers or project managers via comments.
3. Progress and delivery
- When working on a document that was shared with you by a project manager, there is no need to constantly inform them about your status or deliver the final document when you are done. The project manager will see automatically your progress and can export the final document.
- For your own projects or for checking in-between translation and formatting output (which we recommend to do at least once) you simply download the document.
Additional training resources
You can always sign up for our free live webinars or watch a recording for additional reference: