The Localization Tech You Need to Scale Cost-Effectively

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Technology, Thought Leadership

Dans le monde d'aujourd'hui branché sur le numérique, la clé du succès multinational est la localisation. En fait, près de 90 % des entreprises pensent que l'expérience mondiale (GX) est une priorité pour elles dans leurs marchés cibles. Et pour répondre à ces demandes croissantes, il est extrêmement important de pouvoir créer et faire évoluer un programme d'expérience mondiale efficace. Cependant, la mise à l'échelle de votre programme dans de nouveaux marchés et langues peut être une mise en place lourde et coûteuse. Et avec tant de nouvelles technologies et plateformes sur le marché, il peut être difficile d'identifier les outils de localisation qui valent la peine d'investir votre temps et votre capital. Pour vous aider, nous avons compilé une liste de trois technologies évolutives et à moindre coût qui prépareront avec succès vos équipes et vos campagnes de localisation à l'échelle mondiale.

Vérifications automatisées de l'AQ

L'automatisation est l'une des meilleures façons de supprimer toutes les tâches hautement manuelles et répétitives, telles que la révision et la relecture. À mesure que vous vous développez sur de nouveaux marchés avec plusieurs langues, les vérifications automatisées de l'assurance qualité peuvent vous donner un œil supplémentaire pour assurer une plus grande cohérence et une plus grande cohésion de votre marque dans vos points de vue et contenu. En réduisant au minimum la marge de manœuvre en termes d'erreur, ces vérifications automatisées de l'AQ par projets s'assurent que vos traductions sont convenablement effectuées d'entrée de jeu, ce qui vous permet de gagner du temps et de l'argent sur le plan des corrections. Par ailleurs, cela permettra à vos équipes de se concentrer sur des tâches plus complexes et stratégiques qui nécessitent véritablement leur temps, leurs connaissances et leurs précieuses ressources.

Comment ça marche ?

Pour commencer, travaillez avec une plateforme de gestion de la GX qui permet des vérifications automatisées de l'AQ par projets dans vos processus de traduction. Une fois qu'elles ont implémentées dans votre flux de travail, vos linguistes et les membres de votre équipe peuvent effectuer des vérifications en matière de cohérence qui se recoupent automatiquement avec le contenu traduit en termes d'orthographe, de grammaire et de règles de message préétablies par votre équipe.

Exploiter les TM

Étirez davantage votre budget en aidant vos linguistes et vos traducteurs avec des ressources sélectionnées, telles que les mémoires de traduction, pour soutenir la traduction. Une mémoire de traduction (TM) est une base de données sans cesse croissante de mots, de phrases, de paragraphes et de phrases précédemment traduits et jugés corrects. Les TM sont un excellent moyen de vous assurer que vos actifs sont à jour et sont correctement utilisés par vos linguistes et vos traducteurs. Le résultat ? Vous remarquerez une amélioration de la productivité et de la qualité de vos traductions globales et une diminution du temps et du coût passés à l'arrière entre les linguistes, les avis et les équipes.

Comment ça marche ?

Plus les mémoires stockées, ou TM, sont importantes et sont exploitées, plus l'IA est à même de prédire les traductions, nécessitant moins de mots (et de temps) traduits pour un linguiste humain. Par conséquent, moins de temps est consacré à l'édition et à la modification des erreurs répétitives et identiques. Au fil du temps, une forte exploitation des TM permet de réduire les coûts dépensés pour les projets, ce qui vous permet de traduire plus avec moins.

Connecteurs ou intégrations

Les connecteurs (ou intégrations) sont un excellent moyen de rationaliser vos flux de travail et d'exécuter un programme de localisation permanent. Dans la plupart des cas, vous devez rechercher des connecteurs qui peuvent être intégrés à vos outils et à votre pile technologique existants, tels que les systèmes de gestion de contenu (SGC), les systèmes de gestion de traduction (SGT), les plateformes de partage de fichiers, etc. Lorsqu'ils sont utilisés correctement, les connecteurs permettent un flux de travail de traduction transparent et une intégration de la localisation dans l'expérience mondiale complète. C'est un excellent moyen de repenser vos contenus et stratégies de développement pour les marchés en plaçant la localisation au début de ces processus. Sur votre site Web, sur vos descriptions de produits, vos e-mails et bien plus encore, les connecteurs vous permettent de respecter des délais qui approchent et d'éliminer les tâches redondantes, telles que le téléchargement et le téléchargement de contenu traduits.

Comment ça marche

Avec quelques clics sur un bouton, vous pouvez demander, consulter et publier votre contenu localisé directement dans vos systèmes existants. Où que votre contenu évolue, ignorez les exportations et les importations manuelles et envoyez-le directement à votre système de gestion de la GX pour la traduction. C'est plus facile, plus rapide et plus facile d'intégrer de nouveaux fournisseurs et de nouvelles plateformes. Comme vous pouvez le voir, les technologies de traduction sont essentielles pour maximiser le retour sur investissement de la localisation et pour augmenter l'accessibilité à l'échelle. Et puisque la GX nécessite une collaboration entre les développeurs, les traducteurs, les marketeurs, les concepteurs et plus encore, les flux de travail et les outils de localisation inefficaces sont des problématiques très réelles et peuvent assécher vos ressources avant même d'obtenir des résultats.