5 astuces pour élaborer votre stratégie de localisation commerciale à l'échelle mondiale

by Lilt  Han Mai, Associate Director, Demand Generation  ·  Leadership éclairé
5 Tips to Build Your Global Business Localization Strategy

Grâce aux progrès de la technologie et à un accès généralisé à Internet, le marché mondial est devenu accessible de presque partout.  Les clients du monde entier peuvent désormais acheter des produits et des services de n'importe où dans le monde, à portée de main.  Avec un nombre presque infini d'options et de choix d'achat, les clients sont de plus en plus exigeants et sont plus susceptibles que jamais de choisir des marques qui offrent une expérience client exceptionnelle dans leur propre langue.  En fait, 87 % des clients multilingues n'achèteront pas sur un site Web uniquement en anglais.

Dans cet esprit, il est plus important que jamais pour les entreprises du monde entier de mettre en œuvre une stratégie de localisation commerciale qui surpasse leurs conteurs et qui atteigne leurs clients dans la langue qu'ils parlent.

Qu'est-ce que la localisation commerciale ?

La communication est la base de toute bonne relation, y compris la relation qu'une entreprise entretient avec ses clients.  Pour garantir une expérience client positive et de bout en bout, il faut traduire n'importe quelle copie dans les langues locales et assurer l'accessibilité pour tous les locuteurs de la langue.

Cependant, la localisation commerciale va au-delà de la traduction de contenu, comme la copie Web et les descriptions de produits, elle utilise une traduction qui reflète les attitudes de la musique, les comportements d'achat et les préférences locales.  Des phrases courantes qui peuvent être un excellent marketing dans une langue peuvent être extrêmement offensantes dans une autre.  Des sites Web aux images de produits en passant par les logos, le contenu peut et doit être adapté pour s'adapter à un marché cible et créer une expérience client qui se sente native.

La localisation s'applique également aux équipements de communication d'entreprise, tels que les manuels de formation, les factures et les modèles.  Si une entreprise envisage de faire affaire avec des fabricants et des clients locaux ou si elle embauche des employés dans une nouvelle région, il est essentiel que les documents traduits maintiennent la cohérence de la marque et les objectifs de l'entreprise.

Pourquoi la localisation commerciale est essentielle pour rester compétitive

Auparavant, les grandes entreprises avaient un coin sur le marché mondial, mais les règles du jeu numérique ont éliminé bon nombre de ces avantages.  Chaque entreprise doit désormais garantir à ses clients une expérience localisée sous peine de perdre du trafic et des transformations.  Les entreprises qui mettent en œuvre la localisation sont 2,5 fois plus susceptibles de voir une croissance de leur chiffre d'affaires en un an et 1,8 fois plus susceptibles de faire état d'une augmentation de leur chiffre d'affaires.

La localisation commerciale favorise des expériences positives pour les clients en les attirant dans leur propre langue.  À la différence de simples processus de traduction, la localisation garantit l'inclusivité en tenant compte des différences et des préférences de la musique.  Cela a un impact direct sur la fidélité des clients et leur volonté d'acheter.  Par exemple, la localisation des applications peut entraîner une augmentation de 128 % des téléchargements dans chaque pays et 8 fois plus de téléchargements par mois.

En outre, la localisation permet à une entreprise de pénétrer plus rapidement de nouveaux marchés.  Cela signifie que vous pouvez aller de l'avant avec vos compétiteurs et commencer à fidéliser votre marque avant même qu'ils ne commencent.

Types de contenu à localiser

Presque toutes les formes de communication d'entreprise peuvent bénéficier de la localisation.  La localisation des entreprises dans les domaines suivants se traduit par un meilleur retour sur investissement et des déploiements plus efficaces sur le marché, tout en maintenant une entreprise compétitive et évolutive.

1. Communications d'entreprise

Les communications d'entreprise font référence à toute communication interne et externe émise ou reçue par une entreprise.  Les notes de service, les guides de style et de branding interministériels et les correspondances avec les clients bénéficient tous de la localisation en réduisant la probabilité de désalignement.  La documentation sur la localisation de l'entreprise aide également à traduire le message de la marque dans de nouvelles langues sans sacrifier la cohérence et garantit que tous ceux qui travaillent avec et pour l'entreprise sont sur la même longueur d'onde.

2. Marketing

Lorsqu'une entreprise engage ses clients dans la langue qu'ils parlent et avec la sensibilité de leur propre civilisation, ils sont plus susceptibles d'acheter et moins susceptibles de se désabonner.  Par exemple, les annonces localisées peuvent augmenter les taux de transformation de 20 %.  En outre, des contenus localisés comme les blogs et les médias sociaux élargissent la portée d'une marque et peuvent toucher un public beaucoup plus large.  Selon Facebook, les médias sociaux localisés peuvent doubler le taux de croissance des abonnés et augmenter l'engagement de 50 %.  En outre, les sites Web localisés augmentent les ventes à l'international de 70 %.

3. Formation et apprentissage en ligne

La plupart des entreprises qui font leur entrée sur un nouveau marché géographique embauchent également des employés de cette région.  La localisation des documents destinés aux employés aide à réduire les erreurs de communication potentielles qui peuvent nuire à l'efficacité.  Des vidéos, des cours de formation et des manuels dans la langue maternelle de l'employé peuvent permettre à chaque employé de fonctionner efficacement dans le respect des normes de l'entreprise.

4. Produit

La localisation commerciale comprend la création de produits inclusifs accessibles à tous les locuteurs de la langue.  Cela dit, l'UX/UI doit être adaptée aux normes de la région.  La traduction des descriptions de produits est plus importante pour de nombreux clients que le prix.  Les fiches de données localisées et la documentation sur les produits aident également les clients à comprendre clairement un produit, afin qu'ils soient en mesure de prendre des décisions d'achat rapides et éclairées.

5. Assistance à la clientèle

Le service à la clientèle offert dans la langue de chaque client est non seulement plus efficace, mais il crée également un sentiment de fiabilité dans l'entreprise.  Les expériences positives d'assistance à la clientèle sont fortement corrélées à la satisfaction et à la fidélité globales des clients.  La sensibilisation localisée des clients, comme l'intégration d'e-mails et d'articles pratiques, est un excellent moyen de susciter un engagement plus profond des clients.  Pour garantir une expérience client favorable, les centres d'aide, les chatbots en direct et les FAQ doivent être accessibles à tous les locuteurs de la langue.

5 meilleures pratiques à mettre en œuvre dans votre stratégie de localisation commerciale

Sélectionnez le bon fournisseur

Les entreprises en croissance ont besoin de partenaires de localisation qui peuvent évoluer avec elles.  Recherchez un fournisseur de localisation qui tire parti de la technologie et de l'automatisation, afin que sa plateforme puisse suivre le rythme de la progression de vos projets et de la quantité de contenu que vous souhaitez traduire.  Les partenaires de localisation doivent disposer de systèmes efficaces pour traduire rapidement le contenu et le renvoyer à vos systèmes existants avec un minimum d'erreurs.

Envisager la localisation tôt dans le développement de contenu

La localisation commerciale peut grandement accroître la portée de votre marque.  L'intégration d'une stratégie de localisation à mesure que vous développez du contenu rend votre marque accessible dès le départ à un public beaucoup plus large.  Par exemple, la création de contenu pertinent à l'échelle locale, comme des histoires ou des influenceurs en vedette, renforce la légitimité auprès de votre public cible.  À mesure que vous développez votre marketing de contenu, en faisant appel à des données démographiques de chaque langue avec des références et un ton appropriés sur le plan de la civilisation, vous pourrez rapidement vous établir sur un nouveau marché.

Optimisez vos actifs linguistiques

À mesure que vous étendez vos efforts de localisation sur de nouveaux marchés, vous devrez développer des actifs qui prennent en charge la cohérence dans toutes les langues.  Des guides et des glossaires de style traduits garantissent que le message et le ton de votre marque ne sont pas perdus ou mal interprétés.  Les bases de données terminologiques qui couvrent les traductions multilingues de la terminologie de l'industrie et de la formulation de la marque favorisent la cohésion à l'échelle de l'entreprise.  Chaque élément amplifie l'efficacité de votre message, de sorte que chaque marché local est aligné sur votre stratégie mondiale.

Comprendre votre public cible

La plus grande différence entre une traduction simple et une stratégie de localisation commerciale est la recherche nécessaire pour rendre l'expérience client de bout en bout aussi inclusive et attrayante que possible.  Pour ce faire, vous devez comprendre pour qui vous traduisez.  Cela signifie développer des analyses qui peuvent guider les décisions de la marque en matière de localisation, y compris la compréhension des normes et des coutumes locales.  Chaque ensemble peut également s'adresser à une catégorie démographique différente (clients, employés ou fournisseurs locaux) et devra être adapté en fonction.

Maximisez le retour sur investissement avec l'automatisation

L'automatisation prend en charge des délais de livraison rapides pour que votre entreprise puisse rapidement pénétrer de nouveaux marchés et rester à jour sur des marchés familiers.  L'échange de contenu clé en main vers et depuis vos systèmes existants maximise l'efficacité, tandis que l'automatisation du flux de travail vous aide à suivre chaque projet de localisation et à affecter des traducteurs et des chefs de projet.