¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción (MT) es una base de datos de contenido traducido previamente. Siempre que el texto se traduzca y sea confirmado como correcto, el texto de origen original y el texto de destino traducido se almacenan en la memoria de traducción de tu empresa.

¿Qué es una memoria de traducción?

Un sistema de memoria de traducción (a menudo llamado TM) es una tecnología fundamental de traducción. Se trata de una base de datos creada a partir del lexicón de una empresa que deriva de texto traducido previamente. Esta base de datos cada vez más grande tiene oraciones, párrafos y frases que un lingüista tradujo y confirmó anteriormente. Las memorias de traducción, mejoradas por el software de gestión de agencias de traducción (como la plataforma de Lilt), usan la base de datos para traducir automáticamente los segmentos de texto cuando un traductor redacta un nuevo documento. La función central de la traducción con la TM es agilizar el flujo de trabajo del traductor. Al crear un banco de palabras y frases, se reducirá la redundancia de traducir el mismo texto repetidamente. Incorporar la tecnología de la memoria de traducción en el sistema, mejora la experiencia del traductor, aumenta la eficiencia y se reducen los costos de la empresa. Las memorias de traducción no son bases de datos monolíticas y estáticas. Las empresas crearán las TM separadas para cada par de idiomas, tipo de contenido, uso y mucho más. Dado que cada una de esas TM está asociada a su propio proyecto específico, las TM crecen y se vuelven más útiles para los proyectos futuros a medida que se completa el trabajo de traducción. Según un reciente estudio de CSA Research (que se puede ver en https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc), la mayoría de los traductores que usan herramientas modernas recurren a las TM en sus flujos de trabajo cotidianos, y solo el 12 % dice que nunca las usa. ¿Cómo funciona?

En su forma más básica, la tecnología de memoria de traducción es un diccionario de unidades de traducción almacenadas como archivos individuales. El software de memoria de traducción crea estas «unidades» (frases, palabras u oraciones) a partir del texto «fuente» (la frase en su idioma original) y el texto de «destino» (la frase en el idioma traducido). Las memorias de traducción comienzan a partir de los recursos existentes o vacías. Las TM vacías construyen una base de datos de contenido traducido incorporando continuamente cada segmento recién traducido, palabra por palabra y oración por oración, con el paso del tiempo. Se accede a las TM mediante herramientas de traducción CAT, también conocidas como herramientas de traducción humana asistida por máquina o por computadora. Sin embargo, la memoria de traducción es diferente a los sistemas de traducción completamente automáticos. Mientras que la tecnología automática usa redes neuronales para traducir todo un texto de origen a un idioma de destino basándose en predicciones, las TM traducen automáticamente segmentos de texto específicos a partir de la base de datos confirmada de tu empresa. Esta diferencia es crucial: tu texto no parecerá escrito por un robot. Cuando un traductor introduce el idioma de origen, la herramienta CAT asiste al lingüista:

al traducir automáticamente al idioma de destino con la memoria de traducción;

al usar una traducción modificada con la ayuda de un traductor; y

al hacer que el traductor cree una nueva referencia.

Para determinar si tu contenido puede completarse automáticamente o necesita la intervención de un traductor, la TM lo compara con tu base de datos y clasifica las concordancias con un porcentaje. Si una frase coincide perfectamente con una almacenada en la memoria de traducción, recibirá una calificación de 100 % de coincidencia. Sin embargo, incluso si una frase difiere por un carácter, la calificación máxima que puede lograr es del 99 %. Si una frase contiene similitudes, pero no llega al 100 %, se llama coincidencia parcial. Una coincidencia parcial tiene un valor entre el 75 % y el 99 % del texto de origen. Si una oración cae por debajo de un umbral del 70 %, no es una coincidencia calificada y, por lo tanto, no se traduce automáticamente. La memoria de traducción y los traductores

La memoria de traducción está diseñada para traducir fácilmente cualquier contenido creado a partir de bloques repetitivos de texto, como documentos técnicos. Un sistema de memoria de traducción sería sumamente útil para localizar documentos legales y financieros, donde las frases y el vocabulario especializado tienen significados exactos. Muchos idiomas incluyen expresiones coloquiales; estas frases comúnmente utilizadas funcionan bien con la traducción de TM. Además, muchas empresas de comercio electrónico hacen referencia a especificaciones o información de sus productos con frecuencia. Estas palabras repetidas (como colores o tamaños) también se traducen fácilmente con estos sistemas. Sin embargo, algunos pasajes no se traducen bien con la tecnología automática. Esta tecnología reemplaza las palabras simples y permite al traductor humano centrarse en las palabras que importan. Las herramientas de memoria de traducción ayudan a los lingüistas a aprovechar mejor su tiempo al centrarse en conceptos más abstractos en lugar de palabras y frases simples. De esta manera, tu empresa recibe un texto que se lee con fluidez, y tus usuarios reciben la mejor experiencia posible. Cómo crear tu memoria de traducción

Según las necesidades de una empresa, se crea una memoria de traducción desde cero o a partir de un recurso existente. Si creas una TM nueva desde cero, se comienza con una memoria de traducción vacía. Para crear una base de datos a partir de una TM vacía, se necesita un largo período de crecimiento, pero este proceso genera traducciones específicas para la voz y el contenido de la marca de tu empresa. A medida que la base de datos agrega continuamente nuevos pares de traducción, almacena las unidades (el texto de origen y el de destino) para su uso futuro. Estas unidades ahora son puntos de referencia en la memoria de traducción que se correlacionan con una oración o frase específica. Cuando traduces un texto nuevo, estas unidades previamente elaboradas se completarán automáticamente, y el texto de destino reemplazará el texto de origen. Si prefieres crear tu base de datos con un recurso existente, puedes hacerlo fácilmente convirtiendo las unidades al nuevo sistema de gestión de archivos. La tecnología detrás de los sistemas de memoria de traducción

La memoria de traducción analiza los pares de oraciones del documento de origen y los relaciona con el lexicón de la base de datos. Si bien existen muchas versiones de los sistemas de memoria de traducción, los avances tecnológicos se están inclinando hacia la IA y la automatización. Estas tecnologías permiten que el programa secuencie oraciones más rápida y eficientemente. Las herramientas CAT, como la desarrollada por Lilt, permiten a las empresas alcanzar los objetivos de localización más rápidamente, con más precisión y rentabilidad. En lugar de la traducción automática, los traductores humanos utilizan las herramientas CAT para que los asista durante su trabajo. Al mejorar las soluciones de traducción con la automatización, Lilt ofrece sistemas de nivel empresarial que se ajustan a los flujos de trabajo existentes de una empresa.

Herramientas de automatización

Una de las características clave detrás de la memoria de traducción de Lilt es que actualiza automáticamente los segmentos traducidos en la herramienta CAT de la plataforma. El lingüista confirma oraciones y frases. Luego, a través de la propagación automática, se analiza la totalidad del documento y se traducen automáticamente las coincidencias exactas de oraciones o segmentos. Cuando las oraciones tienen una coincidencia parcial (de 75 % a 99 %), los traductores deben revisar estas traducciones potencialmente correctas. Este aspecto acelera los proyectos y mantiene los más altos estándares.

Sugerencias de traducción predictiva

Nunca ha sido más fácil aprovechar al máximo el tiempo y la eficacia de un traductor, y la TM reduce las cargas que son parte de localizar un documento. Al integrar la plataforma de Lilt, un traductor tiene acceso a la IA y la automatización para procesar rápidamente una mayor cantidad de texto con resultados precisos. A medida que el traductor usa las sugerencias de traducción predictiva de la TA, su velocidad se dispara. La plataforma de Lilt ofrece traducciones más confiables al utilizar el contenido de texto existente, las traducciones previas y la base de recursos de la empresa. A medida que se introduce más texto en la base de datos, las predicciones se vuelven más precisas y los documentos se traducen más rápidamente.

El motor de traducción automática neuronal adaptativa de Lilt

El motor de traducción automática neuronal adaptativa (TAN) de Lilt ofrece las sugerencias de la memoria de traducción. Uno de los conceptos básicos detrás de la tecnología con IA es su capacidad de aprender y mejorar continuamente su funcionalidad, y esto se comprueba con la TAN. La TAN se entrena y se perfecciona con el vocabulario de tu organización para mejorar sus modelos predictivos. Por lo tanto, esta plataforma se adapta continuamente a nuevos entornos lingüísticos con cada unidad de traducción agregada a la base de datos. Las características integradas de colaboración llevan todo esto más allá de la traducción automática: una comunidad de traductores puede consultar al grupo y componer transiciones más precisas basadas en la sintaxis y el contexto.

Características adicionales

Junto con la memoria de traducción, la plataforma de Lilt también utiliza una base de datos terminológica (una base de datos que contiene la terminología y las entradas orientadas a conceptos). Esta característica mejora la precisión y la congruencia al traducir frases basadas en el contexto en un documento de la empresa.

¿Por qué es útil usar un software de memoria de traducción?

La premisa básica detrás de la adopción de memorias de traducción es evidente. Crea canales que reducen el tiempo y el esfuerzo del traductor humano. Muchos documentos de texto están compuestos por oraciones y frases repetitivas; sería una pérdida de recursos pedir al traductor revisar continuamente la misma oración. Lo mejor es aprovechar el talento del lingüista. Al integrar el software de TM, una empresa puede:

Desarrollar una voz de marca congruente: mientras la misma cadena de palabras aparezca frecuentemente en el texto, la memoria de traducción garantiza que se use una traducción congruente en el documento o el texto.

Usar una sola plataforma para varios usuarios: es probable que una empresa, grande o pequeña, necesite el talento de varios traductores. El software de memoria de traducción ofrece una base de datos centralizada que varios usuarios pueden consultar para crear un lenguaje unificado en todos los documentos de la empresa.

Reducir los costos: cuando se trata de la localización, el tiempo es oro. La memoria de traducción acelera el proceso de traducción de documentos para que puedas aprovechar al máximo la base de datos cada vez más grande. A medida que crece el lexicón, disminuye la necesidad de una traducción continua. Ahora, tus traductores tienen tiempo para dedicarse a las frases más complejas de tus textos.

Volverse más adaptable: a medida que los editores revisan y mejoran continuamente las unidades de traducción, tu marca puede modificar su voz y textos con facilidad.

Gestión de la memoria de traducción

El software de memoria de traducción se adapta a cada empresa; no hay dos bases de datos iguales. Los idiomas tienen matices: se pueden encontrar diferentes propósitos y significados detrás de las palabras según el contexto en el que se utilizan. Una sola oración puede tener muchos significados. Al incorporar la memoria de traducción en el flujo de trabajo de tu empresa, puedes llegar a más clientes y garantizar que tus palabras sean fieles a tu marca. Por esta razón, la gestión de la memoria de traducción es fundamental para las operaciones de una empresa. Con todas las unidades de traducción almacenadas en la memoria de traducción personalizada de una empresa, la gestión habitual debe garantizar un tono coherente en todos los procedimientos de localización.

Gestionar tu TM

Cada unidad de traducción puede personalizarse. En la interfaz de Recursos lingüísticos, puedes encontrar todas las memorias de traducción. Aquí puedes importar y exportar archivos de unidades de traducción. Cuando se agrega una nueva oración al almacén de información, la base de datos la compara con las entradas existentes y muestra los resultados al traductor. Las unidades de traducción se agregan al sistema como coincidencias de contexto (con un 100 % de coincidencia). El traductor modificará manualmente las coincidencias parciales (con menos del 100 % de coincidencia). Esta automatización convierte la creación de tus bases de datos en una tarea sencilla. También, puedes importar o exportar recursos lingüísticos existentes para construir tu TM. Este sistema te ahorra tiempo y esfuerzo al crear nuevo contenido de localización, para que no tengas que comenzar con una base de datos vacía.

Alineación de la memoria de traducción

La alineación de la memoria de traducción es una herramienta útil que convierte tus documentos previamente traducidos en unidades de traducción. Brinda una solución rápida para los traductores que trabajan con varios idiomas. Al importar dos idiomas diferentes al sistema, la alineación de la memoria de traducción los relaciona automáticamente para formar unidades de traducción. Las alineaciones de la TM eliminan la necesidad de construir una base de datos desde cero. Simplemente, utiliza tus documentos preexistentes y la función de alineación comparará los archivos del idioma de origen y de destino. Luego, 1) los importará a una TM nueva o existente; 2) combinará los segmentos de oraciones; o 3) eliminará los segmentos de oraciones. Con la alineación de la memoria de traducción, incluso una base de datos vacía puede llenarse rápidamente y usarse de inmediato. La memoria de traducción y la traducción automática

Es fácil suponer que la memoria de traducción y la traducción automática son lo mismo. Ambas usan tecnología informática para traducir de un idioma a otro. Sin embargo, cada una ofrece un aspecto único del proceso de localización. La traducción automática moderna es simplemente la conversión de un idioma a otro. Se basa por completo en la IA y la automatización para adquirir nuevos datos con el fin de analizar la sintaxis de las oraciones. A diferencia de la TM, la traducción automática no ofrece porcentajes de coincidencias; por eso mismo, el revisor debe juzgar la calidad de la traducción. Si bien la traducción automática tiene sus ventajas, a menudo puede producir un texto carente de la fluidez del lenguaje humano normal. La memoria de traducción trabaja con una estructura diferente. Las memorias de traducción utilizan unidades de traducción para convertir automáticamente segmentos predefinidos, aprobados por lingüistas especializados. Una de las principales ventajas de la memoria de traducción de Lilt es que se vuelve más avanzada a medida que los usuarios añaden datos a las memorias de traducción y las bases terminológicas. Cuando el contenido se crea a través de la plataforma de Lilt, la base de datos se actualiza automáticamente. Puedes traducir con confianza y sabes que se ha verificado la precisión de tu unidad de traducción. ¿Para qué se puede utilizar la memoria de traducción?

La memoria de traducción puede utilizarse para todas las necesidades de traducción de una empresa a fin de mejorar la experiencia de sus usuarios.

Garantizar la coherencia de la marca

Independientemente del contenido o la aplicación, la memoria de traducción puede garantizar que la marca y la voz de una empresa sean coherentes en todos sus canales o en las comunicaciones internas. Con las herramientas CAT integradas en la plataforma de Lilt, los traductores pueden mantener la coherencia entre varias memorias de traducción, bases terminológicas y guías de estilo.

Mejorar la eficiencia de la empresa

Las características encontradas en el programa CAT de Lilt demuestran su eficacia para traducir documentos al aprovechar su memoria de traducción. Esta función analiza y mide la precisión que un traductor atribuye a la TM. Cuando una empresa incorpora por primera vez la memoria de traducción en su flujo de trabajo de localización, el programa reportará una baja confianza en los textos. Sin embargo, a medida que se agregan más y más unidades de traducción a la base de datos, se podrá aprovechar la TM muchísimo más. La memoria de traducción de Lilt está diseñada para funcionar en conjunto con nuestro sistema de traducción automática adaptativa. Cuando ambos sistemas funcionan simultáneamente, aprenden y avanzan a velocidades increíbles. A medida que el contenido modular aumenta, la necesidad de analizar las oraciones en segmentos más pequeños se hace cada vez más necesaria. Las empresas y las organizaciones utilizan los sistemas de gestión de contenido (CMS) para gestionar su información. A medida que partes de texto se extraen de documentos (en lugar de todo el documento), la memoria de traducción hace que el proceso sea más rápido y más económico.

Optimizar la localización para mejorar la experiencia del usuario

Las memorias de traducción son la solución más importante para las necesidades de localización de cada empresa. A medida que la comunicación global crece, la comunicación efectiva en varios idiomas es fundamental para eliminar barreras. Al incorporar una memoria de traducción a los recursos de los traductores, ellos podrán mejorar su productividad al instante y ofrecer un estándar de calidad congruente. Para saber cómo una TM puede ayudar a mejorar tus programas de localización, ¡comunícate con nosotros hoy mismo!

Traduce con Lilt hoy mismo